Gweld dy gariad anorchfygol

(Deisyf ei myned yn Dydd)
Gweld dy gariad anorchfygol,
  Gweld dy chwerw angau loes,
Gweld dy ofal maith diflino
  Di amdanaf drwy fy oes,
    Sydd yn dofi
  Grym fy nwydau cryfa'u rhyw.

O! na welwn ddydd yn gwawrio -
  Bore hyfryd tawel iawn,
Haul yn codi heb un cwmwl,
  Felly'n machlud y prynhawn:
    Un diwrnod
  Golau eglur boed fy oes.

Heb euogrwydd dudew tywyll,
  Na dim nwydau ffiaidd croes,
Nac un pleser sy'n cyfnewid
  Goleu ddydd yn dywyll nôs;
    Ti a minnau -
  Dyna geisiaf tra fwyf byw.

Digon, digon fyddai hynny
  Dim ond gweld dy ŵyneb-pryd,
A chael f'ysbryd llesg i ddringo
  Fry ymhell uwch sŵn y byd,
    I ardaloedd
  Nad oes teimlo beth yw poen.

           - - - - -

Gwel'd dy gariad anorchfygol,
  Gwel'd dy chwerw angau loes;
Gwel'd dy ofal maith diflino,
  Atai'n gyson ddydd a nos;
    Sy'n darostwng,
  Grym fy nwydau
      llygredd yn fy oes.

O na welwn ddydd yn gwawrio,
  Boreu hyfryd tawel iawn;
Haul yn codi heb un cwmmwl,
  Felly'n machlyd y prydnawn;
    Dy gymdeithas,
  Rydd i mi hyfrydwch llawn.

Digon byth a fyddai hynny,
  Dim ond gwel'd dy wyneb-pryd,
A chael f'ysbryd llesg i ddringo
  Fry ymhell uwch sŵn y byd,
    I ardaloedd
  Nad oes teimlo beth yw poen.
William Williams 1717-91
Ffarwel Weledig 1763

Tonau [878747]:
Bridport (J A Lloyd 1815-84)
Dôl-y-Coed (William Harris 1820-1910)
Havilah (W H Havergal)
Maentwrog (Caradog Roberts 1878-1935)
Regent Square (Henry Smart 1813-79)
Triumph (H J Gauntlett 1805-76)
Tydfil (John Roberts 1822-77)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

gwelir:
  O gwasgerwch dew gymylau
  'Rwy'n dy garu er nas gwelais

(Petition for it to become Day)
Seeing thy insuperable love,
  Seeing thy bitter throes of death,
Seeing thy vast, inexhaustible care,
  For me throughout my age,
    Is taming
  The force of my strongest kind of lusts.

O that I would see day dawning -
  A delightful very quiet morning,
Sun rising without any cloud,
  Likewise setting in the evening:
    One day
  Of clear light be my age.

Without pitch-black dark guilt,
  Nor any detestable contrary lusts,
Nor any pleasure which is changing
  The light of day into dark night;
    Thou and I -
  That is what I see while ever I live.

Enough, enough that would be
  Only to see thy countenance,
And for my feeble spirit to get to climb
  Up far above the sound of the world,
    To regions
  Without any feeling of what pain is.

               - - - - -

Seeing thy insuperable love,
  Seeing thy bitter throes of death;
Seeing thy vast, inexhaustible care,
  To me constantly day and night,
    Is subduing
  The force of my corrupt
      lusts in my lifetime.

O that I could see day dawning,
  A delightful very quiet morning;
Sun rising without any cloud,
  Likewise setting in the evening;
    Thy fellowship,
  Shall give me full delight.

Enough forever would this be,
  Only to see thy countenance,
And for my feeble spirit to get to climb
  Up far above the sound of the world,
    To regions
  Without any feeling of what pain is.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~